Miziaforum's Blog

Umowa CETA „błąd przypadkowy ” w Polskim tłumaczeniu , przypadkowo w punkcie dotyczącym G.M.O !!

Posted by miziaforum w dniu Październik 19, 2016


Komisja Europejska przyznaje się do błędu w tłumaczeniu CETA

Chodzi o artykuł 25.2, podpunkt d, który w oryginalnej wersji brzmi: „to engage in regulatory cooperation to minimise adverse trade impacts of regulatory practices related to biotechnology products”.

W oficjalnej, polskiej wersji umowy CETA, znalazło się tłumaczenie, zmieniające zupełnie sens tegozapisu:

„uczestnictwa we współpracy regulacyjnej mającej na celuminimalizację niekorzystnego wpływu wymiany handlowej na praktyki regulacyjne związane z produktami biotechnologicznymi„.

W dokumencie (z 18 października), do którego dotarła Interia, została uwzględniona zmiana strony EU/CA/pl 400, zawierającej błąd.

Aktualne tłumaczenie brzmi:

„uczestnictwa we współpracy regulacyjnej mającej na celuminimalizację niekorzystnego wpływu praktyk regulacyjnych nahandelproduktami biotechnologicznymi

Kto tłumaczy unijne dokumenty?

Tłumaczenia dokumentów unijnych zleca Komisja Europejska. Tłumacze, zajmujący się przekładaniem zawiłych konstrukcji prawnych na języki państw członkowskich, są zatrudnieni na etatach, a za ten obszar odpowiada Dyrekcja ds. Tłumaczeń z siedzibą w Luksemburgu.

– To są tylko ludzie, takie rzeczy się zdarzają, choć zdarzać się nie powinny – tłumaczy przedstawiciel Komisji Europejskiej, odnosząc się do błędnie przetłumaczonego fragmentu umowy.

Błąd w tłumaczeniu umowy CETA pojawił się również w wersjihiszpańskiej.

Czytaj więcej na http://fakty.interia.pl/raporty/raport-ceta/tylko-w-interii/news-komisja-europejska-przyznaje-sie-do-bledu-w-tlumaczeniu-ceta,nId,2293112#utm_source=paste&utm_medium=paste&utm_campaign=chrome

BŁĄD PRZYPADKOWY ……….

TAK ” PRZYPADKOWO PRZECHODZILIŚMY Z TRAGARZAMI „

NO I TO JEST POWÓD DO WSTRZYMANIA PRZYJĘCIA UMOWY NA CZAS POTRZEBNY NA PORZĄDNE PRZETŁUMACZENIE , PRZEANALIZOWANIE … NA OKRES …….. NIE OKREŚLONY

PROSTE ……

p.s akurat w punkcie dotyczącym GMO !! BŁĄD !!!

 

Odpowiedzi: 11 to “Umowa CETA „błąd przypadkowy ” w Polskim tłumaczeniu , przypadkowo w punkcie dotyczącym G.M.O !!”

  1. miziaforum said

    I TO MA BYĆ TA UNIA ? GDZIE ORDYNARNIE I PROSTACKO SIĘ PRÓBUJE ROBIĆ W CHUJA PARTNERÓW …. …

    PRZYPADKOWO W UMOWIE DLA POLSKI I HISZPANII

    NO TAKI CHUJ NAWET MIECIO Z GRYPY MUCHOMORKÓW PRZEDSZKOLA N.R.1 W KOZIENICACH WIE ŻE I HISZPANIA I POLSKA TO KRAJE W KTÓRYCH W STOSUNKU DO LICZBY MIESZKAŃCÓW PONAD POŁOWA TO ROLNICY !!!

    A WIĘC PRZYPADKOWO GMO DLA 2 KRAJÓW W KTÓRYCH ROLNICTWO TO KOŃ POCIĄGOWY GOSPODARKI , IMPORTU I TP I TD

    WIECIE CO TAKIE TRAKTOWANIE JEST WKURWIAJĄCE JAKBYM JA TAM BYŁ TO BY SIE CWELE DOWIEDZIELI JAK ODNOSZĘ SIĘ DO ICH PRZYPADKOWYCH BŁĘDÓW W UMOWIE

    NA K… H I RESZTA NA ŻYWO DO KAMER !!

  2. Anna said

    Sejm i rząd nie mają tłumaczy??? Powinni analizować oryginał po zaprzysiężonym tłumaczeniu. Nie ma tłumaczenia, że „to są tylko ludzie i się mylą” a my to co jesteśmy??? Tu chodzi o nasze ŻYCIE!!!

  3. Anna said

    Widać wyraźnie, że Unia to nasz wróg!

  4. miziaforum said

    Szwecja: Lokale socjalne i ulgi podatkowe dla bojowników ISIS

    http://wmeritum.pl/szwecja-lokale-socjalne-ulgi-podatkowe-dla-bojownikow-isis-pomoc-integracji-ze-spoleczenstwem/158266

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: